当前位置:范文大全 > 文档下载 > 古代成语故事双语版两则

古代成语故事双语版两则

时间:2021-10-14 08:33:59 浏览次数:

  完璧归赵

  He Shi Presents a Piece of Jade和氏献璧

  One day, a man named He Shi of the State of Chu got a piece of uncarved jade in a hill. He quickly went to present it to King Li of the State of Chu. King Li asked a jade craftsman to appraise it. The jade craftsman said:

  一天,有个名叫“和氏”的楚国人,在一座山里得到一块没有雕琢过的玉石,连忙拿去献给楚厉王。厉王叫玉匠鉴定,玉匠说:

  "This is a piece of ordinary stone."

  “这是一块普通的石头。”

  King Li believed that He Shi had deceived him and felt very angry. He had He Shi's left foot cut off.

  厉王认为和氏欺骗了他,非常气愤,就砍掉了和氏的左脚。

  After King Li died, King Wu became the king. Again He Shi took this piece of jade to present it to King Wu. King Wu asked a jade craftsman to appraise it. The jade craftsman also said:

  厉王死后,武王当了国王。和氏又拿着这块玉石去献给武王。武王叫玉匠鉴定,玉匠说:

  "This is a piece of ordinary stone."

  “这是一块普通的石头。”

  King Wu believed that He Shi had deceived him and had He Shi's right foot cut off.

  武王认为和氏欺骗了他,就砍掉了他的右脚。

  After King Wu died, King Wen succeeded to the throne. He Shi sat at the foot of the hill, held the piece of jade in his hands and wept. He wept for three days and three nights until his tears dried up and his eyes bled. When King Wen heard of this, he sent someone to ask He Shi:

  武王死后,文王当了国王。和氏抱着那块玉石,坐在那座山的山脚下哭泣,一连哭了三天三夜,哭干了眼泪,连血都哭出来了。文王听说后,就派人去问和氏:

  "Many people in the world have had their feet cut off. Why do you weep so broken-heartedly?"

  “天下被砍去脚的人很多,你为什么哭得这样伤心呢?”

  He Shi answered:

  和氏回答说:

  "I am not weeping for losing both my feet. I am broken-hearted because the King takes the jade for a piece of stone, and my loyalty for deceit."

  “我不是因为失去双脚而哭泣,而是因为国王把宝石当做石头,把忠诚说成欺骗,所以才这样伤心。”

  After King Wen heard this, he sent for a jade craftsman and ordered him to chisel open the jade. Sure enough it was a piece of genuine jade. Thus King Wen of Chu named it "He Shi Jade".

  文王听了和氏的话后,就派人把玉匠找来,命令玉匠把玉石凿开,一看果然是一块真的玉石。楚文王就把这块玉石命名为“和氏璧”。

  视石为宝

  In ancient times, a man of the State of Song picked up a stone in Linzi. He examined it over and over and regarded it as a treasure. He quickly took it home, wrapped it up in dozens of silk layers, then put it in a leather box. But he still felt uneasy, so he covered the box with dozens of boxes.

  古代,宋国有个人在临淄拾到了一块石头。他左看右看,认为这是一件宝贝,急忙拿回家去,用丝绢包了起来。包了一层又一层,一连包了几十层,才把它放进皮匣子。但是,他还不放心,在匣子外面又套上匣子,一连套了几十只。

  When a man who could identify treasures heard of this, he went at once to this man and asked to have a look at the treasure.

  有个识宝的人,一听到这个消息,就马上到他那里,请求看一看这件宝贝。

  To be prudent, this man of Song took a bath, burned incense, cleansed his mind, calmed his mood, and went in for self- cultivation for seven days. Then be put on ceremonial robes, respectfully took out the box, and carefully took the stone out of the box.

  那个宋国人,为了慎重起见,熏香沐浴,清心静气,修养了七天,然后穿上大礼服,恭恭敬敬地请出匣子,小心翼翼地把那块石头从匣子里取出来。

  When the man who knew about treasures saw it, he nearly burst into laughter, but quickly covered his mouth with his hand. He whispered close to the other's ear:"This is a piece of stone, as worthless as a tile."

  那个识宝的人看了,差一点儿笑出声来,连忙用手捂住了嘴巴,贴近他的耳朵,轻轻地告诉他说:“这是一块石头,跟瓦片一样一钱不值!”

  The man of Song thought the man who knew about treasures was envious of him and trying to cheat him. Much displeased, he said:

  宋国人认为这个识宝的人嫉妒他,在骗他,心里很不高兴,他说:

  "Merchants always say others' wares are worthless, and doctors always say patients' illnesses are very serious, so that they themselves can make more money. I will not be fooled!"

  “做生意的人,总是把别人的货色说得一钱不值;做医生的人,总是把病人的毛病说得非常危险。这都是为了自己可以多赚几个钱。我可不上这个当!”